home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
- Path: bloom-beacon.mit.edu!hookup!news.kei.com!MathWorks.Com!yeshua.marcam.com!zip.eecs.umich.edu!newsxfer.itd.umich.edu!news.itd.umich.edu!obelix.merit.edu!scfadmin
- From: faq-request@obelix.merit.edu
- Newsgroups: soc.culture.french,soc.answers,news.answers
- Subject: FAQ: soc.culture.french - French language [monthly]
- Supersedes: <scf-lang_762498006@obelix.merit.edu>
- Followup-To: soc.culture.french
- Date: 1 Apr 1994 05:00:18 GMT
- Organization: University of Michigan
- Lines: 180
- Approved: news-answers-request@MIT.Edu
- Message-ID: <scf-lang_765176409@obelix.merit.edu>
- References: <scf-intro_765176409@obelix.merit.edu>
- NNTP-Posting-Host: obelix.merit.edu
- Mime-Version: 1.0
- Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
- Content-Transfer-Encoding: 8bit
- Summary: This part of the soc.culture.french FAQ gives information
- about stuff related to the french language
- Originator: scfadmin@obelix.merit.edu
- Xref: bloom-beacon.mit.edu soc.culture.french:21278 soc.answers:1032 news.answers:17087
-
- Archive-name: culture-french-faq/language
- Version: $Id: language,v 1.2 1993/09/07 10:00:37 wolf Exp lpj $
-
- -----------------------------------------------------------------------
-
- Subject: 1. Caracteres accentues
- French special characters
-
- Le jeu de caracteres ISO-8859-1 | The ISO-8859-1 (Latin-1) charset
- (Latin-1) permet de representer la | allows to write the french language
- langue francaise a l'exception des | except the linked "oe" characters.
- caracteres "oe" lies. |
- |
- Sur les systemes ne supportant pas | On non internationalized systems,
- les accent, certaines personnes | some contributors use following
- utilises la convention suivante (qui| convention (which may be
- est tout a fait discutable): | critizised):
-
- Accent aigu: te'le'phone
- Accent grave: ge`ne, ou`, a`
- Circonflexe: ge^ne, pa^te, chai^ne
- Tre'ma: Noe"l, Moi"se
- Ce'dille: mac,on
-
- Le shell script UNIX ci-dessous | Following UNIX shell script allows
- permet de convertir les accents | to convert accents written with the
- ecrits dans cette horrible conven- | horrible convention given above to
- tion vers le format Latex. Mode | the Latex format.
- d'utilisation: | Usage:
-
- sed -f accents.sed < fich.txt > fich.tex
-
- #! /bin/sh
- # This is a shell archive. Remove anything before this line, then unpack
- # it by saving it into a file and typing "sh file". To overwrite existing
- # files, type "sh file -c". You can also feed this as standard input via
- # unshar, or by typing "sh <file", e.g.. If this archive is complete, you
- # will see the following message at the end:
- # "End of shell archive."
- # Contents: accents.sed
- # Wrapped by hthomas@cygnus on Fri Apr 3 12:11:21 1992
- PATH=/bin:/usr/bin:/usr/ucb ; export PATH
- if test -f 'accents.sed' -a "${1}" != "-c" ; then
- echo shar: Will not clobber existing file \"'accents.sed'\"
- else
- echo shar: Extracting \"'accents.sed'\" \(749 characters\)
- sed "s/^X//" >'accents.sed' <<'END_OF_FILE'
- X s+''\([^']\)+{''}\1+g
- X s+a`+\\`{a}+g
- X s+a`+\\`{a}+g
- X s+a^+\\^{a}+g
- X s+e'+\\'{e}+g
- X s+e`+\\`{e}+g
- X s+e^+\\^{e}+g
- X s+e"+\\"{e}+g
- X s+i^+\\^{\\i}+g
- X s+i"+\\"{\\i}+g
- X s+o^+\\^{o}+g
- X s+u`+\\`{u}+g
- X s+u^+\\^{u}+g
- X s+u"+\\"{u}+g
- X s+c#\([^ ]\)+\\c{c}\1+g
- X s+oe+{\\oe}+g
- X s+A`+\\`{A}+g
- X s+A`+\\`{A}+g
- X s+A^+\\^{A}+g
- X s+E'+\\'{E}+g
- X s+E`+\\`{E}+g
- X s+E^+\\^{E}+g
- X s+E"+\\"{E}+g
- X s+I^+\\^{\\I}+g
- X s+I"+\\"{\\I}+g
- X s+O^+\\^{O}+g
- X s+U`+\\`{U}+g
- X s+U^+\\^{U}+g
- X s+U"+\\"{U}+g
- X s+C#\([^ ]\)+\\C{C}\1+g
- X s+OE+{\\OE}+g
- END_OF_FILE
- if test 749 -ne `wc -c <'accents.sed'`; then
- echo shar: \"'accents.sed'\" unpacked with wrong size!
- fi
- # end of 'accents.sed'
- fi
- echo shar: End of shell archive.
- exit 0
-
-
- Le programme GNU "recode" effectue | The GNU "recode" program allow to
- des conversions entre differentss | do conversion between several
- jeux de caracteres (par exemple | charsets (for example ASCII,
- ASCII, ISO-8859-1, CP-850, ...). Cet| ISO-8859-1, CP-850, ...). This tool
- outil est disponible dans votre | in available on your nearest
- archive GNU la plus proche. | GNU archive.
-
-
- -----------------------------------------------------------------------
-
- Subject: 2. Ou puis-je trouver un dictionnaire electronique
- Where to find an spelling checker or dictionnary
-
- La societe Softissimo (Paris) prod- | Softissimo (a company based in Paris)
- uit un dictionnaire pop-up pour MS- | produces a pop-up dictionnary for MS-
- DOS et un correcteur orthographique | DOS and the spelling checker Hugo
- Hugo (d'origine quebecoise) qui a | (originating from Quebec) which have
- une bonne reputation. | good reputation.
- Grammatik (societe americaine) a | Grammatik (US company) produces a french
- egalement produit une version fran- | version of his software.
- caise de son logiciel. | Science & Vie Micro, issue #93 (April
- Science & Vie Micro numero 93 (avril| 1991) has an article about those
- 1992) consacre un article a ces | two products.
- deux logiciels. |
- |
- Epelle est un correcteur ortogra- | Epelle is a spelling-checker (french
- phique (version francaise du syste- | version of the spell system). It can
- me spell). Elle est disponible en | be retrieved by anonymous ftp at:
- ftp anonyme sur (ou sur tout site | (or at any location closer to your
- plus proche proposant cet outil): | site when available).
-
- ftp.inria.fr [quelque part (somewhere in the tree)]
-
- Extrait des man pages ...
-
- DESCRIPTION
- Epelle prend un texte (qui peut e^tre sur l'entre'e standard) au format
- Troff (accents: a` e' c/ ...) ou (La)TeX (\`a \'e \c{c} ...). Les mots
- de ce texte sont compare's a` un dictionnaire de re'fe'rence a` l'aide
- d'une fonction de hachage (la me^me que spell). Lorsqu'un mot est re-
- jete' par epelle, il ne se trouve certainement pas dans le diction-
- naire. Par contre, lorsqu'un mot est accepte', il se peut qu'il ne
- soit pas dans le dictionnaire (s'il a la me^me valeur de hachage qu'un
- autre mot valide). Les exceptions sont cependant rares: sur les
- 24473 mots de /usr/dict/words (dictionnaire anglais), seuls 89 sont
- accepte's par epelle alors qu'ils ne sont pas dans le dictionnaire
- franc/ais de re'fe'rence (dont "boss", "flag", "hole" et "road").
-
-
- Signale par Bernard Vauquelin:
-
- ftp.u-bordeaux.fr:/pub/Local/fspell-2.3.tar.Z
- filters-2.0.tar.Z
- pour Unix qui propose des corrections et comprend un fspell.el pour emacs.
-
-
- -----------------------------------------------------------------------
-
- Subject: 3. Dictionnaires techniques francais/anglais.
- French/English technical dictionnaries.
-
- a. Dictionnaire d'informatique Larousse. J'ai une vieille edition
- de 1981, mais j'ai vu l'autre jour a la librairie qu'il y en
- avait une nouvelle. Ce dictionnaire explique de nombreux termes
- et concepts et se termine par un court lexique anglais-francais.
-
- b. Dictionnaire des telecommunications, Antoine Odier & Mohamed Zennaki.
- Marabout Service, No. MS968. C'est une petite merveille. D'un
- cote le terme francais, de l'autre l'anglais, le tout suivi d'une
- definition ou d'une explication historique.
-
- c. Dictionnaire bilingue d'informatique (Anglais-Francais, Francais-Anglais)
- Alain Wiard & Ilya Virgatchick, Marabout Service, MS699.
- J'ai vu dans la liste Marabout un autre dictionnaire bilingue
- d'informatique portant le numero MS839. Il s'agit sans doute
- d'une edition plus recente du precedent.
-
- Deux dictionnaires techniques beaucoup plus complets:
-
- d. Dictionnaire anglais-francais d'informatique
- Michel Ginguay
- 10e edition
- Masson, 1990 ISBN: 2-225-81988-2
- Il existe aussi une version francais-anglais, 3e ou 4e edition.
-
- e. Dictionnaire anglais-francais des telecommunications
- Johanne de Luca
- Masson, 1988 ISBN: 2-225-81063-X
-
- For more information, email to:
-
- Michele Simond michele%catnix@cam.org
-